5 Comments

Bellissima questa puntata, molto vicina alla mia esperienza. La prima poeta che ho tradotto estensivamente, Ewa Chrusciel, ha cominciato a scrivere in inglese dopo le prime quattro raccolte in polacco. Continua a scrivere e tradurre in entrambe le lingue. Adesso sto traducendo un poeta palestinese che vive in Australia e scrive in inglese (che io sappia finora è stato pubblicato solo in inglese). Hasib Hourani.

Expand full comment
author

Grazie per il commento Anna, mi appunto entrambi i nomi per quando mi riavventurerò nella poesia (in questo momento sono immersa tra narrativa e saggistica)!

Expand full comment

Buone letture!

Expand full comment

Interessantissimo per un Italiano che scrive in Inglese, perche’ e’ diventata la lingua con quale posso esprirmi meglio. Mi rintristrisce aver perso la facilita’ con la lingua madre, e anche di piu’, di essere non piu’ fluente con lo stupendo dialetto di paese. (Francavilla Fontana, BR). Grazie, Gaia per questa puntata.

Expand full comment
author

Grazie a te per il commento, Roberto! Purtroppo le lingue non perdonano quando ci si allontana dai loro luoghi... Però possono anche tornare, nella mia esperienza!

Expand full comment